实至名归:陈迈平获2015年瑞典文学奖翻译奖

作者:未知 来源:《意林·作文素材》

  时事引读>>

  2015年4月11日,旅居海外的作家张辛欣在微博上透露:“瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)刚宣布:瑞典文学院将2015年翻译奖授予陈迈平。”该消息迅速引发文学界关注。翻译奖于1965年设立,奖励对瑞典文学有价值的外文翻译。陈迈平也是瑞典文学院设立该奖项五十年来,第三位获奖的中文翻译家。“前两位是翻译过斯特林堡戏剧的老翻译家李之义和高子英,于1984年共获翻译奖”。

  素材聚焦 实至名归

  旅居瑞典的华裔得主陈迈平曾在北京中央戏剧学院和奥斯陆大学攻读戏剧,创作小说,以及大量文学、文化和政治方面的论文和文章。目前,他在斯德哥尔摩大学和乌普萨拉大学教中文,并长期从事英汉、瑞汉和汉瑞翻译。陈迈平翻译的作品很多出自诺奖作家之手,其中有原诺贝尔文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。

  素材链接 妻子陈安娜翻译莫言

  陈迈平的妻子陈安娜曾是莫言小说的瑞典文翻译者,在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。外界评价陈安娜对莫言作品的瑞典文翻译水平之高,对莫言的作品获得诺奖评委的理解、进而获得奖项,起到至关重要的作用,有力地推动了欧美读者对中国现代文学的理解。

  对此,陈迈平坦言,“我认为不要夸大了安娜一个人的作用。莫言得奖首先是他自己作品的高度。而就翻译而言,能正确展示这个高度非常重要,就像换外币,换得合算增值,换得不好贬值,好的翻译可以增值”。

  【考场仿真试题】请结合材料,以“合作”为角度,写一篇800字左右的作文。

  【范文片段示例】当今社会是一个竞争与合作的共同体,我们虽然崇尚竞争,但也绝不能忘合作。合作的前提是需要有一个共赢的心态,有甘当绿叶、愿为配角的无私大度的胸襟与风度。莫言借陈安娜之手,将中国当代文学推向国际,引发国际对中国文学的关注,收获了文学的封顶之奖;而翻译家陈迈平,也在文字的变幻再造中,翻译众多诺奖作家作品,体现了“为他人作嫁衣裳”的人生价值,继而获得瑞典文学院的关注。

  其他适用话题 互补;互利;共赢;价值