中国网络文学受“老外”青睐:为世界带来“一股新鲜空气”

作者:未知 来源:《意林·作文素材》

  时事引读>>·原创·

  中国20部网络小说即将有英文版!《光明日报》2016年12月19日报道,起点中文网与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,开启了中国网络小说对外输出的新模式。我国领先的网络文学发展,让国人瞬间提高了文化自信。

  素材聚焦1 外国阅读网站引发中国网络小说热

  中国网络文學的海外输出,主要靠的是民间粉丝的力量。近年来,美国出现了一批粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,更具代表性的是2014年创建的Wuxiaworld小说阅读网站,它目前共翻译了6部最火的网络小说,都是仙侠类和玄幻类的“小白文”,如我吃西红柿的《盘龙》、耳根的《我欲封天》。每天吸引着数以万计的来自美国、菲律宾、加拿大、印度尼西亚、英国等八十几个国家的老外“追更”。网站日均来访人数稳定在30万以上,其中来自美国的访问量超过总数的三分之一。

  素材聚焦2 老外为何爱读中国网络小说

  “一股新鲜空气”是老外对中国网络小说最普遍的认同。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。中国网络小说,成为外国读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。中国的网络小说正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。

  【考场仿真试题】请以“文化输出”为话题,写一篇不少于800字的作文。

  【范文片段示例】网络文学在我国一直处于被忽视、漠视、边缘化的状态,虽然近年来也出了一些好的作品,但总感觉难登大雅之堂。国家将文化输出的重任一直寄予在中国的正统文学、影视作品中。现在中国优秀网络文学作品备受外国人追捧,再次提醒人们,文化输出不应戴有色眼镜,网络文学也是文化输出的重要渠道。

  其他适用话题 国家影响力;文化自信